Keine exakte Übersetzung gefunden für فلسفة القانون

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch فلسفة القانون

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • PhD. in Philosophy of Law (Doctorat en philosophie du droit)
    دكتوراة في فلسفة القانون
  • 1977 Doctorat, Philosophie du droit, Université catholique de Sao Paulo (PUC/SP)
    1977 دكتوراه في فلسفة القانون من الجامعة الكاثوليكية في ساو باولو.
  • Elle enseignait des cours d'initiation au droit et à la philosophie de droit, Faculté de droit, Université de Sao Paulo
    تدريس مقدمة القانون وفلسفة القانون لطلاب الدراسات العليا، كلية الحقوق، الجامعة الكاثوليكية في ساو باولو
  • Actuellement candidate à une maîtrise en droits des femmes
    - تدرس حاليا لنيل ماجستير الفلسفة في القانون النسائي
  • Faculté de droit de l'Université internationale islamique d'Islamabad où, pendant sept ans, j'ai enseigné le droit international, la philosophie du droit et le droit de la preuve (cours du soir).
    كلية الحقوق، الجامعة الإسلامية الدولية، إسلام أباد، باكستان (تدريس القانونالدولي/فلسفة القانون، قانون الإثبات طوال 7 سنوات (دورات ليلية))
  • J'étais invité à plusieurs reprises par la presse électronique à parler de différentes questions juridiques concernant notamment la justice pénale, la lutte contre les stupéfiants, la législation relative à la police, la Constitution, l'état de droit, le système judiciaire, le droit islamique, la philosophie juridique, le droit international et le droit administratif.
    مدعو مرارا للتحدث عن الوسائط الإلكترونية بالإضافة إلى مواضيع قانونية ومنها العدالة الجنائية وضبط المخدرات، قوانين الشرطة، الدستور، قواعد القانون، النظام العدلي، الفقه الإسلامي، فلسفة القانون، القانون الدولي والإداري
  • Par contre, dans d'autres facultés, telles que celles des sciences mathématiques, de philosophie, de droit, d'économie ou de médecine, les femmes sont largement majoritaires par rapport aux hommes.
    وفي الكليات الأخرى، مثل العلوم الرياضية أو الفلسفة أو القانون أو الاقتصاد أو الطب، يمكن ملاحظة وجود عدد غير مناسب من النساء المقيدات بالمقارنة بأعداد الرجال.
  • En 2001 ont été organisés deux ateliers de formation sur le thème de la « Perspective hommes-femmes » afin d'amorcer l'établissement d'un réseau de formateurs sur ce thème; ce processus a bénéficié de l'appui de l'Ilanud243. Quatre ateliers de sensibilisation ont été organisés à Bogota, au cours desquels la question de l'égalité entre les sexes a été traitée dans le cadre de groupes de travail sur les composantes philosophiques du droit et de l'interprétation de la Constitution, qui ont suscité un vif intérêt pour cette question, mais où il a été admis que les fonctionnaires de justice n'étaient guère motivés pour appliquer le principe de l'égalité entre les sexes dans l'exercice de leurs fonctions. Dans la plupart des groupes de travail sur les modules élaborés en 2002 (environ 200), la question de l'égalité entre hommes et femmes a été traitée dans le cadre d'ateliers initiaux de deux heures. Entre 2002 et 2006, 15 000 employés auront été sensibilisés à cette question.
    في سنة 2001 عقدت حلقتان تدريبيتان عن موضوع "المنظور الجنساني" للبدء في تكوين شبكة مدربين في هذا الموضوع؛ وهي عملية تلقى دعما من llanud243, ونُظمت أربع حلقات لإرهاف الحس في مدينة بوغوتا، جرى فيها تناول الموضوع الجنساني في مؤتمرات عمل معنية بالعناصر الفلسفية للقانون الدستوري وتفسيره، اكتشف فيها اهتمام كبير بهذا الموضوع لكن اعترف فيها بنفس الطريقة بقلة الدافع لدى الموظفين القضائيين على تطبيق البعد الجنساني في أدائهم لمهامهم, وجرى في معظم المؤتمرات دراسة النماذج الموضوعة في سنة 2002 (200 تقريباً) عن موضوع المساواة بين الجنسين من خلال حلقات أولية استغرق كل منها ساعتين, وبالنسبة للفترة بين عامي 2002 و2006 سيدرب على الموضوع الجنساني 000 15 موظف,
  • On ne saurait ignorer les principes philosophiques fondamentaux du droit coutumier, qui sont ceux de la réciprocité; du rétablissement de l'harmonie et de l'équilibre; du règlement pacifique des conflits; de la souplesse et de l'adaptabilité à la dynamique du milieu.
    ولا يمكن تجاهل المبادئ الفلسفية التي يرتكز عليها القانون العرفي، والتي تشمل مبادئ المعاملة بالمثل، واستعادة التناغم والتوازن، وتسوية الصراعات بالوسائل السلمية، والمرونة والتكيف مع ديناميات البيئة.
  • Or, la philosophie des droits de l'homme et le droit international contemporain ne permettent pas de faire subir collectivement à des étrangers en tant que groupe - quelle que soit la nature de celui-ci -, ressortissants d'un État ennemi, les conséquences fâcheuses d'une situation à laquelle ils sont étrangers, seulement au seul motif qu'ils sont des ressortissants dudit État.
    غير أن فلسفة حقوق الإنسان والقانون الدولي المعاصر لا تسمح بالإخضاع الجماعي للأجانب باعتبارهم مجموعة - أيا كانت طبيعتها - حتى وإن كانت مجموعة من رعايا دولة عدوة، للعواقب الفظة لوضع لا يد لهم فيه، لمجرد أنهم رعايا تلك الدولة.